Me preguntaba cómo se hace en Drupal una web en varios idiomas y me he encontrado con el módulo “internazionalitation”, lo he instalado, y activado:
http://drupal.org/project/i18n
Cuenta con un switch que cambia de un idioma a otro.
Al crear una taxonomía puedes seleccionar uno de los idiomas instalados, y tb al crear sus términos. Llegados a este punto me pregunto: ¿Qué sentido tiene crear un vocabulario en español y sus términos en diferentes idiomas? ¿Para qué sirve activar este check box: "Synchronize node translations;
Synchronize terms of this vocabulary for node translations?
He creado tres taxonomías de prueba (castellano, euskera e inglés) y en cada una de ellas tres términos (castellano, euskera e inglés). Pongo la web en euskera, y al crear un nodo puedo seleccionar sólo el término en euskaera del vocabulario en euskera. Lo mismo cuando estoy en versión inglesa. Curiosamente en versión española, puedo seleccionar cualquiera de los tres término (en los tres idiomas) del vocabulario castellano.
¿Entendéis algo? ¿Alguien ha construido webs multi idioma con este u otro sistema?
Saludos
Translation
Los tipos de contenido no tenían habilitado “multilingual support” He activado: Normal - All enabled languages will be allowed ¿A qué se refiere con: Extended - All defined languages will be allowed. ? En “editar” seleccionamos el idioma asociado al nodo y debajo pone: If you change the Language, you must click on Preview to get the right Categories & Terms for that language. (no entiendo a qué se refiere)
En translation workflow tenemos varias opciones. Tampoco entiendo nada, pero he seleccionado “translated content” (tb tenemos “source content (to be translated)”, “translation in progress” y “source updated (to updated translation)”, y en la pestaña “translation” puedes seleccionar el nodo traducido a otro idioma o crearlo.
Translation cambia tb el menú. Creas una opción de menú por idioma (a cada opción le asignas el idioma en un select) y le das la ruta del nodo en dicho idioma. Al cambiar de idioma en el bloque translation no solo cambia el nodo al idioma correspondiente, también cambia la opción de menú de “prueba” a “froga” o a “pruebing”
Gracias por todo, cuando controle las taxonomías en multidioma os informo.
Saludos.